Старые бибисейцы при встрече обычно говорят – ну как, все клевещешь?
Говорят потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы,
если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на
русский. Работа довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то
это долго и смачно повторяли. Вроде : «Королева Виктория вошла в
гавань, обнаженная по ватерлинию» — это про пассажирский лайнер. Или:
«студенты завладели телом У-Тана» — это на похоронах бывшего генсека
ООН.
В России биологические опыты производили на кроликах – отсюда
выражение «подопытный кролик», а на Западе — на морских свинках,
по-английски «guinea pig», поэтому понятно всеобщее веселье, когда в
эфире однажды прозвучало – «они хотят превратить нас в гвинейских
свинок!»
Эти хохмы родились еще в конце 70-х, поэтому все, происходящее нынче в
этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и
подобает старожилам переводческих ляпов. Например, фразу "children
should be accompanied”, то есть запрет на детей без взрослых, перевели
как «Дети без аккомпанемента не допускаются». Кинофильм с Робертом Де
Ниро в главной роли, «Охотник на Оленей» — «Deer Hunter» окрестили как
«Дорогой Гюнтер».
В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают
damp proofing (гидроизоляцию), а водонепроницаемый плащ идет в продажу
под термином waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof –
«Неубиваемый» назвали «Доказательство смерти», поскольку proof
действительно имеет и такое значение.
В фильме «Сердце Ангела» герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает
ему «холодной индейкой», видимо, оставшейся со вчерашнего ужина. На
самом деле это Cold Turkey – наркотическая ломка, выведенная покойным
Джоном Ленноном в название своей песни.
Английские электропоезда не имеют токоведущего провода над крышей,
вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под напряжением.
То есть, ступишь на два рельса сразу, и конец. Поэтому предупреждают
"Naked conductor runs under the carriage”, или в хорошем переводе –
«голый кондуктор бежит под вагоном».
Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет
варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому как не восхититься русским
переводом Conan the Destroyer – «Образцовый Эсминец!»
Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского The
Spirit is strong but the flesh is weak – Дух силен, а плоть слаба. Это
выражение, после нескольких переводов превратилось в «спирт крепкий, но
мясо стухло».
Я как то фантазировал на эту тему, скажем митьковское выражение «брат
Митька помирает, ухи просит» в переводе на английский и обратно будет
звучать как «мой умирающий брат Дмитрий хочет немного рыбного супу».
А вот пример перевода с русского на английский – экологическое
выражение «окружающая среда» кто-то перетолмачил как "Surrounding
Wednesday".
Счастливых переводов, господа!
seva_bbc |